**《沁园春·制造贫穷》** **上阕** 谁设棋局,天下为注,苍生待烹。 看律法作锁,层层束缚;契约为网,处处经营。 圈占膏腴,垄断血脉,断绝寻常活路行。 高台上,正指点江山,笑语风轻。 **下阕** 茅屋债台高筑,叹老幼、无衣食不宁。 纵终年劳碌,汗干血尽;竭力奔走,难换升平。 舆论高歌,盛世图景,不见底层哀哭声。 叹此局,将万民骨血,铸就繁荣。 --- **English Translation** **Qinyuan Chun: Manufacturing Poverty** **First Stanza** Who sets this chessboard, with the world as the stake, the common folk waiting to be cooked? See the laws made into locks, binding layer by layer; contracts woven into nets, managed everywhere. Enclosing the richest lands, monopolizing the lifelines, cutting off all ordinary paths to survival. From high platforms, they direct the realm, with light laughter and easy words. **Second Stanza** In thatched huts, debts pile high; alas, the old and young have no peace in food or clothing. Though they toil all year, their sweat dried and blood spent; though they strive with all their might, it's hard to exchange for peace. Public opinion sings praises, a scene of prosperity, yet the cries of the underclass are unheard. Alas, this game, built upon the bones and blood of millions, forges a false prosperity. --- **Русский перевод** **Весна в саду Циньюань: Создание Бедности** **Первая строфа** Кто расставил эту шахматную доску, где мир — ставка, а простой народ ждет, чтобы его приготовили? Смотри, законы стали замками, сковывающими слой за слоем; контракты сплетены в сети, расставленные повсюду. Захватывая плодородные земли, монополизируя жизненные артерии, отрезая все обычные пути к выживанию. С высоких трибун они управляют страной, со смехом и легкими словами. **Вторая строфа** В соломенных хижинах долги растут; увы, старики и дети не знают покоя ни в еде, ни в одежде. Хоть они и трудятся круглый год, до последней капли пота и крови; хоть и борются изо всех сил, трудно обрести мир. Общественное мнение поет хвалу, картина процветания, но крики низших слоев не слышны. Увы, эта игра, построенная на костях и крови миллионов, создает ложное процветание.